Die Vertonungsbewilligungen müssen von den Komponistinnen und Komponisten eingeholt werden.
17 Poesias ord: SINZURS EL SEREIN DALLA SARA
17 Gedichte aus: LAUTE INS KLARE DES ABENDS
Gedichte Deutsch / Sursilvan
Deutsch von Hans Fäh und Arnold Spescha
Somedia Buchverlag AG, 2023
Ti viarva
ti zuglias
en melli
lenzeuls
da plaids
e da suns
tut quei che
jeu sentel,
e portas
bufatg
mes sinzurs
el serein
dalla sera
Du Sprache
du bündelst
in tausend
Gewändern
von Wörtern
und Klängen
all das was
ich spüre,
und leise
bringst du
meine Laute
ins Klare
des Abends
Ti eis in grond accord
da suns e tuns, da plaids
ed expressiuns, els quals
jeu lessel metter mes
patratgs che vulan ir
cun tei tiel concarstgaun
Con grev eis ei denton
d’anflar el dretg mument
ils tuns che fussen gests
e plaids che fussen stgis
d’exprimer quei che cor
e tgau vulessen dir
Du bist ein grosser Dreiklang
von Lauten und von Klängen
von Wendungen und Worten
in die ich legen möchte
Gedanken, die mit dir
zum Nächsten gehen wollen
Wie schwer ist es jedoch
im rechten Augenblick
den guten Ton zu finden
und Worte die vermöchten
genau das auszudrücken
was Kopf und Herz auch möchten
Jeu less semiar ils plaids
sco steilas vid il tschiel
e metter els en ponns
da launa loma caulda
pils dis cun neiv
che sgrezia sut ils peis
Ich möcht die Wörter träumen
wie Stern’ am Himmelszelt
und sie in Tücher wickeln
so weich und warm und wollen
für Tage mit dem Schnee
der unter Füssen knirscht
Co ei quei quei di
che ti audas nuot pli
e che vesas a mesas
las lingias dils plaids
che sesfundran el fuostg
da tschagher’ e neblaglia?
Co ei quei quei di
che tiu spért seniblescha
e piarda las lingias
che spartan igl ier
ed igl oz, ed emblidas
la veta vivida?
Wie ist’s an dem Tage
da du nichts mehr hörst
und du siehst nur zur Hälfte
die Zeilen der Wörter
die sinken ins Fahle
von dichtgrauem Nebel?
Wie ist’s an dem Tage
wenn trüb wird dein Geist
und die Linien verliert,
die das Gestern vom Heute
klar trennen und du auch
vergisst das Gelebte?
In di hai jeu viu
che la pluna culs fegls
dils fastitgs da miu viadi
er’aulta, pli aulta
ch’il zugl dils pupials che
aunc alvs splenduravan
Cu vegn lu quei di
che jeu volvel il fegl,
il davos e jeu mettel
naven ils uaffens
cul maun che sestenta
mo staunchels stat eri?
Ich sah eines Tags, dass
der Stapel der Blätter
mit Spuren der Reise
nach Jahren viel höher
sich türmt’ als das Häufchen
das weiss noch erstrahlte
Wann kommt wohl der Tag
da ich wende das letzte
der Blätter und lege
mein Werkzeug zur Seite
mit Händen die wollen
doch müde erstarren?
Nua ei quei liug
el qual jeu hai cartiu
da pign ensi, mo er
dil qual jeu hai savens
mes dubis giu?
Nua ei quei liug?
en in curtgin divin
el vast dil horizont
el clar dil tschiel stelliu
el best digl univers
el flad digl infinit
Nua ei quei liug?
Wo ist dieser Ort
an welchen ich glaubte
von klein auf, an dem ich
des Öftern gezweifelt
auch habe?
Wo ist dieser Ort?
im göttlichen Garten
in Horizonts Weite
im Klaren der Sterne
im Schosse des Weltalls
im ewigen Atem
Wo ist dieser Ort?
Cuolms
e collinas
vals
e valladas
zuolcs
e rubaglias,
la fatscha
da Diu
Ils aults
ed il bass
las crestas
da glisch
e craters
d’umbriva,
ardiment
da ventira
Berge
und Hügel
Tiefen
und Täler
Furchen
und Falten,
Gottes
Gesicht
Höhen
und Tiefen
Kreten
des Lichtes
Krater
mit Schatten,
Sehnsucht
nach Glück
Per Lisa
Il vent dalla sera
termaglia bufatg culs
cavels dalla mumma
che ses’avon casa
e mira sigl iert e
las fluras che ell’ha
semnau e tgirau cun
quitau e premura
Il vent dalla sera
termaglia bufatg culs
patratgs dalla mumma
che brama pils ses ed
el port’ils giavischs el
lontan tiels da casa –
ed ella surri cun
la fatscha sereina
Für Lisa
Der Windhauch des Abends
spielt leise und sanft mit
den Haaren der Mutter
die vor dem Haus sitzt und
auf Garten und Blumen
hinschaut die sie selber
gesät und gepflegt hat
mit Umsicht und Sorge
Der Windhauch des Abends
spielt leise und sanft mit
Gedanken der Mutter
die sich nach den Ihrigen
sehnt und er bringt
ihre Wünsche zu ihnen
weit fort – und sie lächelt
mit heitrem Gesicht
Ils muments
ils pli bials
e beai
sin miu trutg
ein stai quels
dil cor lev
cun in flad
che fladava
bufatg ed
en undas
migeivlas
tral tgierp
Embratschau
vess jeu lu
gl’ entir mund
e cantau
culs sinzurs
da miu cor
Die schönsten
und glücklichsten
Augenblick’ auf
meinem Pfad
waren die mit dem
heiteren Herzen
mit dem Atem
der strömte
im Körper
in sanften
und ruhigen
Wellen
Umarmt
hätt’ ich dann
diese ganz grosse Welt
und gesungen
mit Lauten
des Herzens
Quei di leu
has ti detg
Jeu hai bugen tei
e tes plaids
sefitgai
ein el cor
sco ils sems
che sesfundran
el tratsch
per catschar
e purtar
a nus fretg
An jenem Tag
hast du gesagt
Ich hab dich gern
deine Worte
sie drangen
ins Herz
wie die Samen
ins Erdreich
dort um zu
keimen
und Frucht
uns zu bringen
Sgulei
viado el mund
vus giuvenils
sin alas
da curascha
Sestermentar
buc schei,
mo sestentei
pil senn
da vies cunfar
E sche er jeu
a vus hai dau
entginas plemas
pil sgular
sun jeu cuntents
Sgulei
vus giuvenils
culs suffels tgeus
ed en orcans rabiai –
e sefidei!
Fliegt aus
in die Welt
ihr Jungen
auf Flügeln
des Mutes
Ihr sollt
nicht verzagen,
bemüht euch
um sinnvolles
Tun
Wenn ich euch
gegeben auch hab
manche Feder
zum Fliegen so
bin ich zufrieden
Fliegt aus
meine Jungen
im ruhigen Wind und
im wütenden Sturm –
habt Vertrauen!
Stai si e fiera
giu da dies
il fasch pesont
che ei sco plum
sin la schuiala
Dai agr’a tia
bratsch’ed aria
a tiu cor che
batt’e brama
per levezia
E sgola lev viers
ils sumfils e
tscherc’igl artg dil
tschiel ch’en las
colurs tei zuglia
Steh auf und wirf vom
Rücken ab das
schwere Bündel
wie Bleigewicht
auf deinen Schultern
Gib Kraft auch deinen
Armen, Atem
deinem Herzen
lechzend nach dem
leichten Schritte
Und fliege leicht zu
Höhn und Graten
und such das
Himmelsdach das
dich in Farben hüllt
Vesas la flura sper via
co’la sestenda, selegra?
Buc seigies trests, sch’ella secca,
salva el cor siu maletg
Audas gl’utschi sin la plonta
co’l cun plascher siu mied conta?
Buc seigies trests sch’el uss quescha,
salva el cor la canzun
Parta cun cars tia via
buordis, fastedis, legria
Sche en tristezia ti stattas,
salva el cor sco gl’ei stau
Siehst du die Blume am Weg
wie sie sich reckt und sich freut?
Trauere nicht, wenn sie welkt,
wahre im Herzen ihr Bild
Hörst du den Vogel im Baum
wie er sein Lied freudig singt?
Trauere nicht, wenn er schweigt,
wahre im Herzen sein Lied
Teile mit Lieben den Weg
Freude und Kummer und Last
Wenn du zurückbleibst im Leid,
wahre im Herzen wie’s war
Neu, neu
e pren mes
mauns
els tes
e dai a mi
tiu cauld
che scaulda
mias launcas
e lai sentir
nies tgierp
il schierm
da veta nova
Pren mes
mauns
e mia
bratscha
pren mes egls
e mia fatscha
ed jeu sun tei
e ti eis mei
Komm, komm,
nimm
meine Hände
in die deinen
und gib mir
deine Wärme
die meine
Lenden wärmt
lass unsre
Körper spüren
den Keim des
neuen Lebens
nimm meine
Hände,
meine
Arme
nimm meine Augen,
mein Gesicht
und ich bin du
und du bist ich
Gl’atun spassegiava
cun pass carmalont
tras la tiara e deva
colur allas caglias
e plontas
cu jeu reteniu hai
miu pass e persenn
hai jeu fatg ch’ei gia mava
cun pass da furtina
viers sera
Verlockenden Schrittes
spazierte der Herbst
durch die Landschaft
und färbte die Sträucher
und Bäume
als ich innehielt und
plötzlich bemerkte
dass eiligen Schrittes
der Abend
schon nahte
Sche quei di leu
jeu vess buc scret
la brev a ti
e mess lien
mes sentiments
sefuritgai
en mia carn
la sera tard,
turnaus culs suns
e tuns da Mozart
en miu cor,
nus massen oz
buc bratsch a bratsch
e setenend
per ir a pèr
sereins e tgeus
nies pli davos
tschancun
Wenn ich an jenem Tag
nicht diesen Brief
an dich geschrieben hätt,
darein gelegt
all die Gefühle
die in mich
gedrungen,
am Abend spät
nach dem Konzert
mein Herz
noch voller
Mozart-Klang,
wir gingen heut
nicht Arm in Arm
und fest vereint
im Reinen still
das allerletzte
Stück
Miu plaid
s’unescha
cul vent
ch’ei spussaus
e sespiarda
Jeu queschel
ed audel
da lunsch
il sinzur
dil silenzi
Mein Wort
es wird eins
mit dem Wind
der ermüdet
sich legt
Ich schweige
und höre
von ferne
die Stimme
der Stille
2 Poesias ord: JEU SAI E SAI DA NUOT
2 Gedichte aus: ICH WEISS UND ICH WEISS VON NICHTS
Gedichte Deutsch / Sursilvan
Deutsche Fassung: Mevina Puorger & Franz Cavigelli
Romania, 2003
Dalla castg’
amur
primavauna
tras
la calira
dalla stad
en la
surabundonza
digl atun
sur
l’alvira
digl unviern
vi
en la
levezia
dalla
tschunavla stagiun
Von der
keuschen
Frühlings
Liebe
durch des
Sommers
Hitze
und des
Herbstes
Fülle
zum
Winter
Weiss
ins
Lichte
der
fünften Jahreszeit
Cu ins ha
decorau el
sco herox
ha el
vuliu pender
la medaglia
vid siu cor
el ha buca
anflau quel
ed ussa
porta el ella
vid la
capiala
Als man
ihn als Held
auszeichnete
wollte er
die Medaille
an sein Herz
hängen
er fand
es nicht
nun
trägt er
sie am
Hut
3 poesias ord: EU SUN BAIN EIR SCO TÜ
3 Gedichte aus: ICH BIN DOCH AUCH EIN TIER
Gedichte Deutsch / Vallader
Gesammelte Gedichte Rätoromanisch-Deutsch
Atlantis Verlag c 2022
Il pled
ha survgni alas
Cul temp
ha il temp
sbarüffà meis pled
Eu til guard
cun amur
e di:
Che trid cha Tü est
mes pled
cullas alas
sbarüffadas
Svoula!
Dem Wort
wuchsen Flügel
Mit der Zeit
hat die Zeit
mein Wort
zerzaust
Ich sehe es
liebevoll an
und ich sage:
Was bist du doch hässlich
mein Wort
mein geflügeltes Wort
Flieg!
Il flüm ha
la culur da füm
Sülla saida naira
as fuorma ün rinch
per la pivatella
Ün utschè
as najainta
l’ögl s’implischa
cun stà
Che trid cha Tü est
mes pled
cullas alas
sbarüffadas
Il flüm ha
la culur da füm
Der Fluss hat
die Farbe von Rauch
Auf der schwarzen Seide
formt sich
Ein Kreis
für die Fingerbeere
Ein Vogel
ertrinkt
das Auge
füllt sich mit Sommer
Der Fluss hat
die Farbe von Rauch
La daman
vi da la muntogna
ün giat
culla patta dozada
Rain e
taimpra zoppada
davo nüvels
dal besch
La saira
vi da la muntogna
ün giat
culla patta dozada
Tanteraint
sfrattamà in tocs
dal schnuizi:
Il di
Am Morgen
am Berg
eine Katze
mit erhobener Tatze
Rücken und
Schläfe verhangen
mit Wolken
vom Schaf
Am Abend
am Berg
eine Katze
mit erhobener Tatze
Dazwischen
in Stücke zerschmettert
von Schrecken:
Der Tag
3 poesia ord: OUR DA SUMBRIVAS LUNGAS
3 Gedichte aus: AUS LANGEN SCHATTEN
Gedichte Deutsch / Vallader
Übersetzung von Angelika Overath
Eu m’ha guardada
in fatscha -
il temp fa pajaglia.
Eu vegn a pè scuz
tras meis god inchantà,
mo ant co tuornar
zopparaja meis sömmis
suot müs-chel brünaint
Ich habe mir
ins Gesicht gesehen -
Spiel und Lohn der Zeit.
Barfuss gehe ich
durch meinen verzauberten Wald,
doch bevor ich umkehre
werde ich meine Träume verstecken
unter spätem Moos
Eu sun föglia chi tuorna
e früt chi paisa
eu sun vent chi tschunca
e flomma riainta
immez il di
Eu sun suldüm chi guetta
our da sumbrivas lungas
e stanglantüm
plachada aint il travatsch
eu sun terra
chi sa da l’arader
ün ultim rudè
da l’utschè da passagi
Ich bin Laub, das wiederkommt
und schwere Frucht
ich bin Wind, der schneidet
und Flamme, die lacht
mitten am Tag
Ich bin die Öde, die lauert
aus langen Schatten
und Müdesein,
das nistet im Gewühl
ich bin Erde,
die nach dem Pflug riecht
Eine letzte Schleife
des Zugvogels
Lascha’m racoglier
Las flommas
Utuon,
e’m dirvir a tia comblezza -
paschiuns stenschantadas
resüstan
e fan il barlot
cotschen fö,
ed ant chi as stüda
meis di
possa sterner la tschendra
da mias anguoschas.
Lasch’m tour
ün ultim rudtias flommas,
utuon.
Lass mich
Herbst
deine Flammen sammeln,
mich öffnen deiner Fülle -
erstickte Leidenschaften
züngeln auf
zum feurig roten
Hexentanz,
und bevor mein Tag
erlöscht
kann ich aussäen die Asche
meiner Ängste.
Lass mich,
Herbst,
deine Flammen ergreifen.
2 poesias ord: POESIAS - GEDICHTE
2 Gedichte aus: POESIAS - GEDICHTE
Gedichte Deutsch / Vallader
Übersetzung von Herbert Meier
Desertina Verlag 1988
Ün pled
ais scrit in teis alb d’ögl
ch’eu nu sun bun da leger
chi svanescha da di
e tuorna da not
Pled misterius
naschü e mort in ün batterdögl
e ardaint
in si’aigna s-chürdüm
Ein Wort
geschrieben ins Weiss
deiner Augen
und ich kann es nicht lesen
am Tag wird es unsichtbar
in der Nacht kehrt es wieder
Wort voll Geheimnis
geboren gestorben
im Nu
und glühend
in der eigenen Finsternis
Il vent as piglia
in svoul
cur ch’el voul,
cha vus nu savais
ingio cha vus giais.
Im Flug,
wann er will,
nimmt euch der Wind
und trägt euch fort,
und keines weiss
die Stunde, den Ort.
Quista not
ha il vent sunà l’orgel
aint ils gods
intuorn ed intuorn.
Perchadas da plövgia,
roms ruots
perquai via, -
ossa s-charbunada.
Tanter ün bof e tschel
n’haja dudi tia vusch.
Heute Nacht
hat der Wind
in den Wäldern ringsum
die Orgel gespielt.
Regenruten schlugen und hieben;
Am Morgen
die gebrochenen Äste
wie verkohlte Gebeine.
Zwischen zwei Windstössen
habe ich deine Stimme gehört.
2 poesias
2 Gedichte
Gedichte Deutsch / Puter
Freie Übersetzung von Manfred Gross
Aus: Anny Roth-Dalbert: Ausgewählte Werke – CD-Booklet, Musikszene Schweiz 2000
Adieu alpetta,
eau’t lasch suletta
e pigl cumgio.
Adieu collina
e spuond’ alpina,
mieu lö bramo.
O füss gia l’ura,
tü chera dmura,
cha tuorn darcho.
Adieu, kleine Alphütte,
ich lasse dich allein
und nehme Abschied.
Adieu, ihr Hügel
und Berghänge,
mein ersehnter Ort.
Oh, wäre doch nur die Stunde schon da,
du geliebte Wohnstätte,
da ich wieder zurückkehre.
Sün maisa es il giat,
cul nes aint in ün plat;
capita la massera,
il plat do giò per terra.
La mamma’ ho’l battacour,
e’l giat s’fo giò ed our.
L’es ieu scu ün utschè,
filo, filo, filè!
Auf dem Tisch ist die Katze,
mit der Nase in einem Teller;
kommt die Hausfrau,
fällt der Teller auf den Boden.
Die Mutter hat Herzklopfen,
und die Katze springt vom Tisch und hinaus.
Wie ein Vogel ist sie gegangen,
auf und davon!
poesia
Gedicht
Deutsche Fassung: Mevina Puorger & Franz Cavigelli
Gedichte Deutsch / Surmiran
Igl ties mang
sglischia
or digl mies
Igl ties mang
tampro
digl davos radi
premavang
Igl mies mang
sfardo
digl amprem schoct
nocturn
Deine Hand
der meinen
entglitten
Deine Hand
erwärmt
von letzten
Frühlingsstrahl
Meine Hand
erkaltet
vom ersten
Schlag der Nacht
poesia
Gedicht
Gedichte Deutsch / Surmiran
Canoschas te la flour,
tg’at renda spir savour?
Canoschas vegn stgimont,
tg’at fo pi bel igl mond?
Igl cant è quella flour,
igl tgalesch spir ardour.
Cantond, ia sa sgular,
scu l’evl’ am delectar.
Kennst du die Blume,
welche dir lauter Duft spendet?
Kennst du schäumenden Wein,
der dir die Welt verschönert?
Der Gesang ist die Blume,
der Kelch voll von Inbrunst.
Singend kann ich fliegen,
mich erfreuen wie der Adler.
2 poesias
2 Gedichte
Gedichte Deutsch / Surmiran
Aus: Gion Deplazes: Die Rätoromanen, Desertina Verlag 1991
I’va rimno las speias
madeiras
digl mies êr.
Va regalo las speias
carscheidas
segl mies êr.
Stgise las bleras speias
viditschas
digl mies êr.
Ich hab’ gesammelt
die reifen Ähren
meines Ackers.
Hab’ die Ähren
verschenk, die gewachsen
auf meinem Acker.
Entschuldigt die vielen
leeren Ähren
meines Ackers.
La glimiera
è gleisch avonda
per sclareir
igl stgeir
dalla veia.
La glimiera
è gleisch avonda
per veir l’oura
da pare –
e l’oura avanzada.
Das Talglicht
gibt hell genug,
um zu erhellen
das Dunkel
der Strasse.
Das Talglicht
gibt hell genug,
um die Wanduhr
zu sehen
und die vorgerückte Zeit.